martedì, gennaio 29, 2008

Not as we - La traduzione (Non come noi)

Mi contatta un certo Fabio per chiedermi la traduzione di questa canzone.. io ci provo, anche se l'Alanis non è molto semplice da tradurre. Spero di non aver fatto strafalcioni!

"Not as we"
Alanis Morissette / Guy Sigsworth


Rinata e rabbrividente
Sputata su un terreno nuovo

Insicura e non convincente
Quest'ora debole e tremolante

Giorno uno, Giorno uno, comincia di nuovo tutto d'accapo
Primo Passo Primo Passo
Per ora faccio fatica a farmene una ragione
Sto facendo finta finchè non lo quasi-farò
Ricomincio di nuovo da zero ma questa volta Io come Io
e non come Noi

Impaurita e tremante
Timida senza una mano

Simulo coraggiosa con l'intento di protezione
Piccola e difficilmente qui

Giorno uno, Giorno uno, comincia di nuovo tutto d'accapo
Primo Passo Primo Passo
Per ora faccio fatica a farmene una ragione
Sto facendo finta finchè non lo quasi-farò
Ricomincio di nuovo da zero ma questa volta Io come Io
e non come Noi

Occhi umidi dalle lacrime
Spalancati logori
Se Dio accetta scommesse
prego che voglia perdere

Giorno uno, Giorno uno, comincia di nuovo tutto d'accapo
Primo Passo Primo Passo
Per ora faccio fatica a farmene una ragione
Sto facendo finta finchè non lo quasi-farò
Ricomincio di nuovo da zero ma questa volta Io come Io
e non come Noi

5 commenti:

Elisabetta ha detto...

From scratch, begin again = ricomincio di nuovo da zero
(to do something from scratch = rifare qualcosa da zero)

Rosy ha detto...

Grazie mille :D

Valentina ha detto...

Una nota su toward come aggettivo da solo:

adjective |ˈtəʊəd| [ predic. ] archaic
going on; in progress : "is something new toward?"

Rosy ha detto...

E quindi come la tradurresti la frase?

Anonimo ha detto...

Penso che qui "toward" vuole dire imminent, something happening soon. Dunque, "eyes wet toward", puo essere che sta per piangere.