martedì, febbraio 19, 2008

Underneath - La traduzione (Al di sotto)

Al di sotto
Alanis Morissette / Guy Sigsworth

Guardaci rompere i nostri legami in questa cucina
Guardaci riprendere tutte le nostre difese
Guardaci intraprendere una guerra nelle nostre camere da letto
Guardaci mollare tutto1 nei nostri dialoghi

Non c´è alcuna differenza in quello che stiamo facendo qui,
che non si manifesti là fuori in sintomi piú grandi
Allora perchè trascorriamo tutto il nostro tempo indossando le nostre bende
Quando abbiamo la chiave ultima alla causa proprio qui, al di sotto di noi

Guardaci, la nostra forma le nostre cricche nelle nostre piscine di sabbia
Guardaci, microscopici bambini con entrambi i nostri cuori bloccati
Guardaci evitare tutti i punti critici
Guarda la dittatura nel mio stesso quartiere

Non c´è alcuna differenza in quello che stiamo facendo qui,
che non si manifesti là fuori in sintomi piú grandi
Allora perchè trascorriamo tutto il nostro tempo indossando le nostre bende
Quando abbiamo la chiave ultima alla causa proprio qui, al di sotto di noi

Come ho sprecare tempo ed energia con il carro davanti ai buoi
Quando lo splendore esteriore fiorisce dalla radice
I riflettori su questi semi di ragioni più semplici
Questo nucleo, materializzato, comincia nel nostro salotto

Non c´è alcuna differenza in quello che stiamo facendo qui,
che non si manifesti là fuori in sintomi piú grandi
Allora perchè trascorriamo tutto il nostro tempo indossando le nostre bende
Quando abbiamo la chiave ultima alla causa proprio qui, al di sotto di noi.


_____________________________
1Il significato di "to jump ship"
2Mi spiegate meglio sta frase?? "When shine on the outside springs from the root"


Ehm...

5 commenti:

Valentina ha detto...

Ciao, riguardo alla frase, significa "quando lo splendore esteriore fiorisce dalla radice". è una bellissima frase che ci ricorda come tutto ha origine dentro di noi. Per la traduzione, ci sono degli errore. Uno grande é nel ritornello: Non c´e´alcuna differenza in quello che stiamo facendo qui, che non si manifesti lå fuori in sintomi piú grandi." Cambia tutto il significato della frase. Rough spots sono punti difficili, etc...

Valentina ha detto...

Block= quartiere.
Carrelli prima del cavallo in italiano si chiamano il carro inanzi ai buoi.
ultimate key piú che ultima in questo caso significa la chiave definitiva.
Born into form= materializzato, creato
Spin my wheels = sprecare tempo e energia
Rough spots = hmm momenti difficili direi

Rosy ha detto...

Grazie mille! :D
Le traduzioni le ho fatte di corsa con la Viola che scalciava al mio fianco! :O

Dani ha detto...

Ciao, ho trovato questo blog per caso cercando la traduzione della canzone, ci ho trovato alcune cose che non avevo capito, grazie!
Per quano riguarda la seconda strofa però dovrebbe suonare più o meno così (credo):
"Guardaci formare i nostri gruppetti nelle nostre piscine di sabbia
Guardaci, microspcopici bambini con entrambi i nostri cuori bloccati
Gaurdaci evitare tutti i punti critici
Gaurda la dittatura nel mio quartiere"
Dovrebbe essere l'immagine di due bambini che litigano (le piscine di sabbia sono quelle scatole piene di sabbia in cui giocano i bambini americani e si vedono nei telefilm).

Rosy ha detto...

grazie dani :)