venerdì, maggio 30, 2008

Torch - La Traduzione (Fiaccola)

Fiaccola
Alanis Morissette / Guy Sigsworth

(La fiaccola altri non è che l'amore..)

Mi manca il tuo odore ed il tuo stile ed il tuo modo di puro rispetto
Mi manca il tuo approccio alla vita ed il tuo corpo nel mio letto
Mi manca il tuo modo di affrontare qualsiasi cosa e la musica che suonavi
Mi manca ridere a crepapelle e fare la lotta ed i nostri resoconti alla fine della giornata

Queste sono le cose che mi mancano
Questi non sono tempi per i deboli di cuore
Questi sono i giorni di crudo avvilimento
Non ho mai sognato di dover mettere giù la mia fiaccola per te in questo modo

Mi manca il tuo collo e la tua andatura ed il tuo condividere quel che scrivi
Mi manca quando entravi a casa con i documenti in mano
Mi manca viaggiare per i nostri viaggi ed i tuoi amici divertenti e deliziosi
Mi mancano le nostre fughe nel Big Sur
E guardarti amare i miei cani

Queste sono le cose che mi mancano
Questi non sono tempi per i deboli di cuore
Questi sono i giorni di crudo avvilimento
Non ho mai sognato di dover mettere giù la mia fiaccola per te in questo modo

Un passo una preghiera io preservo, simulando la ripartenza

Mi manca il tuo calore ed il pensiero di noi che alleviamo i nostri figli
E la parte di te che cammina con il tuo fazzoletto annodato

Queste sono le cose che mi mancano
Questi non sono tempi per i deboli di cuore
Questi sono i giorni di crudo avvilimento
Non ho mai sognato di dover mettere giù la mia fiaccola per te in questo modo

Queste sono le cose che mi mancano
Questi non sono tempi per i deboli di cuore
Questi sono i giorni di crudo avvilimento
Non ho mai sognato di dover mettere giù la mia fiaccola per te in questo modo



__________________________________________
Grazie al commentatore anonimo per le correzioni ;D
però "habitudinale" si scrive senza h!!

8 commenti:

Anonimo ha detto...

RE: il testo della canzone TORCH tradotto.
"the music you would play" non è "la musica che suoneresti" non è un condizionale. sarebbe "la musica che suonavi" come "the music you USED TO play" . WOULD qui = USED TO . Azione habitudinale nel passato.

Anonimo ha detto...

"miss you walking through the door, documentaries in your hand" : Mi manca quando entravi a casa con il lavoro/documenti in mano.

Rosy ha detto...

grazie!!!! :D

Anonimo ha detto...

scusa per la "h". sono canadese e penso sempre in inglese: "habit". grazie comunque. sei brava a tradurre le canzoni della mitica ALANIS!

Rosy ha detto...

Mitica pure tu!! :D

Anonimo ha detto...

Favoloso il concerto all'Heineken Jammin Festival, lei era bella e grintosa ed io ho cantato come una matta!Mi piace molto il suo nuovo cd, è molto dolce e anche ritmato!Spero di rivederla presto. C'è una parte di me che si identifica con lei e che faccio emergere quando sono felice del momento presente e guardo con serenità la vita!
un abbraccio
http://marmano.wordpress.com/

daniela ha detto...

Non che sia un esperto di slang, ma non potrebbe essere per caso che "torch" voglia dire "cotta"?
E quindi "I never dreamed I would have to lay down my torch for you like this" potrebbe voler dire "Non ho mai sognato che avrei messo fine alla mia cotta per te così"?

Rosy ha detto...

non suona per niente male, ma come te non sono esperta di slang :P